Знакомство детей с полисемией языка

Консультация "Знакомство детей с многозначностью слов"

Ru Животные, Растения Семья, Дом, Дети Другое Знакомства, Любовь, в чём легко можно убедиться, открыв толковый словарь любого языка. От полисемии языковых и речевых знаков следует отличать омонимию знаков. Формальные критерии разграничения полисемия и омонимии. Использование языка как средства общения связано прежде всего со определяется явлением многозначности (полисемии), когда слово имеет не . С многозначностью слов (полисемией) дети сталкиваются постоянно, а следовательно, обогащаются выразительные возможности языка ребенка. В результате знакомства со структурой многозначных слов.

Для всестороннего исследования данной проблемы необходимо разработать лингвистические основы, выявить сходства и различия между лексическими системами русского и лакского языков, изучить все виды лексико-семантической интерференции в русской речи учащихся-лакцев. Все это позволит создать эффективную методику обучения русской лексике. Объектом исследования является сопоставительно-типологический анализ лексических систем русского и лакского языков в учебных целях; учебный процесс в VI—VII классах лакской школы, связанный с обучением многозначной лексике; русская речь двуязычных лакцев; особенности проявления лексико-семантической интерференции и пути их предупреждения и устранения.

Предмет исследования — изучение содержания и организации работы по обучению полисемичной лексике русского языка в VI—VII классах лакской школы, методика формирования умений и навыков использования многозначных слов и их лексико-семантических вариантов в связной речи учащихся-лакцев в конкретных условиях билингвизма на основе выявления межъязыковой интерференции в русской речи.

Цель исследования — определение эффективных путей обучения явлению многозначности русского языка учащихся-лакцев, лингвомето-дический анализ многозначных слов в системе русского языка, сопоставление их в учебных целях с полисемичными лексемами лакского языка, анализ учебников, программ, изучение типичных ошибок в употреблении полисем, разработка экспериментально проверенной системы обучения русской полисемии в лакской школе. Рабочая гипотеза состояла в следующем: В ходе исследования данной проблемы были использованы следующие частные методы: Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые разработаны лингвистические, дидактические и методические основы обучения русской многозначной лексике учащихся VI—VII классов в условиях лакско-русского билингвизма; выявлены особенности полисем русского и лакского языков, основывающиеся на результатах сопоставительного анализа; определены типичные лексико-семантические ошибки в речи учащихся, связанные с межъязыковой интерференцией; разработана и экспериментально проверена специальная система работы по обучению русской полисемии учащихся-лакцев.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что впервые разработаны лингвистические основы обучения русской лексике учащихся-лакцев, выявлены виды лексико-семантической интерференции в их речи. Результаты работы могут послужить базой для дальнейших исследований различных аспектов обучения лексике в национальной школе.

Практическое значение работы состоит в том, что содержащиеся в ней теоретические положения и практический материал могут быть использованы в совершенствовании программ, учебников и учебных по собий для учащихся лакской школы. Отдельные результаты исследования внедрены в практику преподавания русского языка в лакской школе. Методологической основой исследования являются важнейшие положения о связи языка и мышления, сущности и социальной роли языка в жизни общества, научные работы в области национально-русского двуязычия, системно-функциональный подход к исследуемым проблемам.

Основные положения и результаты диссертационного исследования были изложены в докладах и сообщениях на межвузовских и региональных конференциях Махачкала,гг. Кумух и Кунды Лакского района. Диссертационное исследование было обсуждено и одобрено на расширенном заседании кафедры методики русского языка Дагестанского государственного педагогического университета 31 октября года. На защиту выносятся следующие положения: Результаты впервые проведенного сопоставительного анализа полнеем русского и лакского языков в учебных целях, специфика их использования в практике обучения русскому языку учащихся VI—VII классов.

Выявленные в процессе констатирующего эксперимента лексико-семантические ошибки в речи учащихся и их причины, связанные с ними виды межъязыковой интерференции. Разработанная и экспериментально проверенная система обучения русской полисемии в лакской школе. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованной литературы.

Лексика русского языка и ее место в системе обучения русскому языку учащихся дакской школы Лексика и фразеология как самостоятельный раздел изучается в школе с года. Их включение в качестве самостоятельного раздела в школьную программу по русскому языку повысило познавательно-практическую направленность курса. За сравнительно короткий срок изучения данного раздела сложилась новая область — методика преподавания лексики и фразеологии, сформулировавшая свои цели и определившая содержание обучения, а также методы изучения лексических и фразеологических понятий, особенности формирования у учащихся учебно-языковых, лексико-семантических и фразеологических умений!

Усвоение учащимися отдельных лексических и фразеологических понятий рекомендовалось и в дореволюционной школе при изучении курса литературы. Буслаев, который провозгласил принцип всестороннего изучения языка. Он впервые ввел в школьный курс русского языка изучение отдельных лексических понятий: Буслаева оказали благотворное влияние на школьную практику второй половины XIX века, а также на методические взгляды И.

Вместе с тем без работы над лексическими и фразеологическими понятиями трудно было обойтись на уроках русского языка и литературы.

В этой связи известные методисты В. Рыбникова и другие в своих трудах рекомендовали учителям работать над лексикологическими и фразеологическими понятиями.

Лексическое развитие детей дошкольного возраста. - PDF

Как раздел науки о языке лексика включалась лишь в проекты программ, и гг. В 50—е годы В. Исследователи установили системные отношения в самой лексике и системные связи с другими уровнями языка. В 60—е годы, когда были созданы основы лексикологии современного русского литературного языка, методика получила возможность разрабатывать содержание и приемы изучения лексики как раздела науки о языке в школе. В эти годы Н. Изучение лексикологических понятий в национальной школе было связано с литературным чтением А.

Гайдарова ; в плане тематического обогащения слова - и -ря, в связи с изучением грамматики и работой по развитию речи Э.

В литературе по проблемам обучения лексике русского языка нерусских школьников наметился круг вопросов, которые требуют к себе серьезного внимания. В первую очередь к ним относятся: Этим проблемам современными лингвистами посвящено множество работ. Нами были проанализированы научные труды, связанные с данными проблемами. Исследования по преодолению лексической интерференции у учащихся национальной школы проведены Ибрагимбековым, ; Баранниковым, ; Закарьяном, ; Турсуновым, ; Успенским, ; Джалаловой, ; Экбой, и др.

Проблемам национально-русского двуязычия посвящены работы Баранова, ; Ченгери, ; Бакеевой, ; Закирьянова, ; Кондра-шенковой, ; Даунене, ; Саяховой, Ашуровой, и др.

Лексическая система является наиболее сложным и наименее исследованным уровнем языка. Этим обусловливаются многие трудности лексической работы в национальной школе. Они связаны, с одной стороны, с особенностями лексической системы русского языка, с другой — со спецификой лексики родного языка учащихся.

Дагестанскими учеными также проведены исследования по вышеперечисленным проблемам Судакова, ; Прик, ; Хабибов, ; Айтберов, ; Криштопа, ; Сивриди, ; Буржунов, ; Магомедкасумов, ; Буржунов, и др. Необходимым условием изучения лексики в национальной школе — 12 является исследование ее в определенной системе. Установление связей между словами, сопоставление их значений друг с другом облегчает процесс усвоения лексики русского языка учащимися лакской школы.

Первое исследование в области сопоставления лексических систем русского и лакского языков было проведено известным русским ученым XIX века П.

Он составил первый русско-лакский словарь, где попытался выделить многозначные слова и омонимы. Позднее научные труды в этой области были опубликованы учеными Жирковым, ; Муркелинским, ; Хайдаковым, ; Буржуновым, ; Джидалаевым, ; Буржуновым, и др.

Особую трудность в лакской школе вызывает работа с многозначными словами. Методика русского языка в национальной школе предусматривает последовательность, систематичность введения разных значений полисем. При проведении работы с многозначными словами следует учитывать, что переносные значения слов могут приобретать новые стилистические оттенки по сравнению с прямым значением.

Постепенно в речь учащихся-лакцев должны быть введены не только новые слова, но и новые значения уже известных лексем. Но в активный словарь учащихся вводятся не все значения, а лишь те, которые предусмотрены словарем-минимумом русского языка для национальной школы. Учащимся следует показать, что только в контексте может быть ясным значение слова.

Очень полезными для усвоения лексики русского языка в лакской школе могут стать двуязычные словари Г.

Анализ программ и учебников русского языка «Школа России» и «Начальная школа 21 века»

Виды и типы лексических значений. Значение языковых единиц изучается в особом разделе языкознания — семантике, которая занимается исследованием значений единиц разных уровней языка. Современная лингвистика рассматривает значение как важнейшую составную часть языка, так как выражение и восприятие смысла является главной его целью и обеспечивает коммуникативную и другие функции языка. Лингвистическая семантика изучает словарный состав языка и его грамматический строй и в соответствии с этим образует лексический и грамматический уровни.

Лексическая семантика изучает предметное значение слова, то есть то, что характеризует данную языковую единицу во всей системе ее форм, например, существительное стул стула, стулу, стулом, стулья, стульев Выготского [Выготский, ], Ж. Пиаже [Пиаже, а, 6], А. Леонтьева [Леонтьев ], продолжили исследования А. Лурия [Лурия,], Д. Эльконин [Эльконин, ]. В течение последних десятилетий эта проблема серьезно изучается лингвистами и представителями психолингвистического направления: Рогожниковой [Рогож-никова, ], В.

Харченко [Харченко ], A. Шахнаровичем [Шахнарович,а, б,и др. В ранее предпринятых научных работах уже поднимались вопросы понимания ребенком переносных наименований [Шахнарович, Юрьева ]. В зоне внимания ученых были процессы развития значения многозначного слова во внутреннем лексиконе ребенка [Рогожникова]. На материале психолингвистических экспериментов с испытуемыми, являющимися носителями разных языков русский, белорусский, словацкий, английский, татарский, башкирский и представителями разных возрастных групп от дошкольного до преклонного возрастаисследовались механизмы функционирования полисемантичного слова в сознании индивида.

Ряд работ посвящен выявлению особенностей значения слова в речи ребенка [например, Харченко ; ШамисЗолотова а, ]. Было проведено исследование особенностей сравнения в детской речи, но в этом случае анализировались не только семантические приемы выражения сравнения, то есть метафорические переносы наименования, но и синтаксические приемы например, сравнительные обороты [Голева ].

Объектом научного интереса становились и проблемы восприятия, понимания и образования метафоры детьми дошкольного возраста, носителями русского и немецкого языка [Фюнфштюк ]. Изучение метафоры в детской речи проводилось и в ходе ассоциативных экспериментов [Вереснева, Дубровская, Овчинникова ]. Несмотря на многочисленные исследования, направленные на изучение особенностей усвоения языковых знаков в том числе и полисемантичныхих функционирования, не поднимались вопросы, связанные с особенностями функционирования полисемантичного слова в речи дошкольника, а также не было осуществлено описание моделей переноса наименования, наиболее частотных в детской речи.

В этом состоит новизна данного исследования. Теоретическая значимость работы Данная работа, выполненная с опорой на онтогенетический материал, затрагивает вопросы, связанные со становлением речевой способности, а именно овладение средствами и способами речевой деятельности. В частности, в центре внимания - усвоение полисемии как явления, свойственного человеческому языку и закономерного с точки зрения действия механизмов человеческого мышления, памяти. В ходе работы рассматриваются проблемы овладения значения слова вообще и комплекса лексико-семантических вариантов многозначного слова, усвоение способов переноса наименования и употребление их в речи, установление закономерностей и особенностей функционирования многозначных слов в речи детей дошкольного возраста, выявление моделей окказионального переноса наименования, распространенных в детской речи.

Практическая ценность работы определяется антропоцентрическим подходом к изучению и описанию материала, а также его лигводидак-тической направленностью. Результаты исследования могут быть использованы специалистами для диагностики речевого развития ребенка и для эффективной организации работы по развитию речи в дошкольных учреждениях.

Основные положения диссертации были апробированы на Всероссийских научных конференциях в г. Череповце, Санкт -ПетербургеАрхангельске и отражены в шести публикациях. Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Основное содержание работы Во введении дано обоснование выбранной темы исследования, определены актуальность поднятой проблемы, ее практическая и теоретическая ценность; определена степень изученности этого вопроса в науке и новизна данной работы; сформулированы цели и задачи диссертации, положения, требующие экспериментальной проверки; указаны источники, посужившие материалом для исследования, а также использовавшиеся в работе методы и приемы.

Рассмотрен вопрос преломления знаний об окружающем мире и о лексической системе родного языка в сознании индивида, об особенностях функционирования индивидуального лексикона при порождении и восприятия речи.

Определен основной терминологический аппарат. Информация о способе отражения в сознании носителей языка объекта как совокупности значимых свойств составляет сигнификат значения языкового знака. Способ отражения действительности может различаться в разных языках. Поскольку объектом исследования являются языковые знаки, обладающие более чем одним значением, возникла необходимость отдельно остановиться на рассмотрении причин появления многозначности в языке и речи, чему и посвящен параграф 1.

Развитию многозначности способствует ряд факторов как лингвистических, так и внелингвистических. Чисто лингвистическим фактором, способствующим развитию полисемии, являются многокомпонентность значения языкового знака и относительное непостоянство между языковым знаком и явлением действительности, являющееся следствием условности связи между. Внеязыковыми причинами появления полисемии в языке являются: Плыть в лодке - лодка плывет. Различается языковая и речевая многозначность [Ю.

К языковой полисемии относятся явления, связанные с системой языка, закрепленные в. К речевой многозначности относятся случаи актуализации в речевом акте части коммуникативно релевантных семантических компонентов значения.

Как известно, единицы индивидуального лексикона как лексического компонента речевой способности человека являются продуктами переработки всестороннего, и не только речевого, опыта взаимодействия индивида с окружающим миром [Залевская Индивидуальный лексикон представляет собой систему единиц, которая постоянно находится в процессе перестройки и развития. Новые знания, полученные человеком, ведут к переработке и упорядочению речевого опыта.

Учеными установлено, что индивидуальный лексикон складывается по мере становления речевой способности человека и развивается в течение всей его жизни. В русле темы исследования особенностей функционирования многозначного слова в речи важно выяснить, как представлено слово-полисемант в индивидуальном лексиконе человека. В работах психолингвистов [Залевская] и психологов [Ахутина ] выдвинута гипотеза о том, что лексико-семантические варианты многозначного слова существуют в индивидуальном лексиконе человека в качестве самостоятельных, незвисимых единиц.

Ребенок, выстраивая свой индивидуальный лексикон, соотнося знания о мире и знания о языковой системе, пытается определить, какие возможности ему эта система предоставляет. В связи с этим в параграфе 4 рассматриваются изложенные в научной литературе теории овладения значением в онтогенезе.

Различные подходы к проблеме, различное понимание значения слова обусловливают существование различных гипотез овладения значением слова: Все эти гипотезы органично соединяются в гипотезе, предложенной Т. Лексикализация множественного числа исходного слова является одним из факторов, способствующих семантической деривации в обоих языках: Vater отец - PI.

Vorfahren, Ahnen предки ; hijo сын - PI. Для немецкого языка характерно видоизменение лексикализованной формы по сравнению с основной формой множественного числа Faden нитки - Faden сажениHahne петухи - Hahnen самцы птица также наличие у существительного Развитие семантической деривации зависит также и от грамматического рода существительных. В испанском языке одна и та же лексема может характеризовать мужчину или женщину, при этом она получает соответственно артикль мужского или женского рода gallina курица - ш.

В результате исследования была подтверждена гипотеза: Испанский язык более анали-тичный, чем немецкий, коэффициент полисемии составляет 6,9 значений на одну лексему, немецкий язык менее аналитичный, коэффициент полисемии - 5,6 значений. На следующем этапе исследования было осуществлено сопоставление семантического объема и структуры многозначных эквивалентов, а также установлены типы корреляций между.

Были выделены четыре основных типа соответствий в зависимости от степени эквивалентности семантических микросистем полисемантов отсутствие сходных переносных значений, совпадение по одному, двум и.

В результате сопоставительного анализа многозначных эквивалентов подтвердились наблюдения многих исследователей относительно преобладания частичной идентичности значений сопоставляемых языковых явлений в различных языках. При большом количестве совпадений отдельных значений не было обнаружено ни одного случая полного совпадения всей семантической микросистемы полисемантов от трех значений и выше. Выявление общего и специфического в полисемии различных языков позволяет показать контрастивные особенности данного явления, обусловливающие контрастивную ценность определенных языковых факторов, которые затем учитываются в методике преподавания иностранных языков, учебной лексикографии и переводе.

На основании контрастивной ценности лексических единиц возможно как создание учебного толкового словаря словаря пассивного типа для учащихся, так и двуязычного ономасиологического словаря словаря активного типав котором отражаются различные способы выражения одного понятия в родном и изучаемом языках.

Дифференциация типичных ошибок, вызванных интерференцией межъязыковой, межвариантной, экстралингвистической в области полисемии, также может быть использована для их предотвращения и, в конечном итоге, для развития коммуникативной компетенции в изучаемом языке. Базовые семантические механизмы, определяющие универсальные и специфические черты субстантивной полисемии, ее количественные и качественные характеристики, обусловленность экстралингвистическими и внутриязыковыми факторами выявляются на основе значительного языкового материала, охватывающего десять семантических групп лексем, ЛСВизвлеченного из наиболее полных и авторитетных словарей современного немецкого и испанского языков.

В работе предлагается новая методика сопоставительного анализа полисемии двух неблизкородственных языков, включающая исследования когнитивных механизмов многозначности и ее национально-культурной обусловленности. Сопоставление языковых фактов в обоих языках осуществлялось с использованием единой техники и одного и того же понятийного аппарата, относительно общего набора параметров.

В исследовании обосновывается релевантность полисемии в качестве объекта комплексного сопоставительного анализа.

Английский язык для детей и начинающих.Урок 1

Она характеризует ядро, центр лексикона, то есть является достаточно весомым критерием для сравнения двух лексических систем. В ядро лексико-семантической системы входят наиболее частотные, преимущественно непроизводные слова Simpliziaобладающие максимальной мотивирующей способностью, без которой невозможна семантическая деривация. Наибольший интерес для выявления семантических тождеств и различий представляет субстантивная полисемия, так как имя существительное обладает наиболее высоким номинационным потенциалом; в его семантической структуре более четко прослеживаются границы между отдельными лексикосемантическими вариантами, более очевидно действие механизмов переноса наименований метафоры и метонимии.

Результаты анализа показали, что степень развития полисемии зависит от поливариантности языка. Средний коэффициент полисемии в расчете на одну лексему оказался в испанском языке выше 6,9 значенийчем в немецком 5,6. Это объясняется, помимо других причин, большей территориальной распространенностью испанского языка и большим количеством национальных вариантов 20 национальных вариантов в испанском языке и пять - в немецком. В ходе нашего исследования получили подтверждение выводы И. Конкретные значения преобладают не только количественно, но и по охвату СГ-реципиентов 17 конкретных СГ из 22то есть по уровню семантической производности.

Сходства и различия в репрезентации окружающего мира и концептуализации человеческого опыта в каждом из сравниваемых языков наиболее рельефно проявляются при сопоставлении метафорических и метонимических моделей полисемии. Метафорические и метонимические модели регулярной лексической полисемии выявлялись и сопоставлялись на основе тематической классификации. Развитие полисемии путем метафоризации характерно для конкретных существительных, которые являются доминирующей категорией слов в обеих выборках.

Выявлению сходств и различий в образовании регулярных метафорических моделей в немецком и испанском языках уделяется основное внимание в работе. Сопоставлялись различные типы метафор: На материале данной выборки было выделено 22 метафорические модели, большинство из которых реализуется в обоих языках животное - человек, предмет - абстрактное понятие, растение - человек. Значения, образованные по этой модели, часто имеют лексикографическую помету Jagerspr.

Наиболее активным источником метафоры в обоих языках является сфера "Лицо". В то же время в испанском языке эта семантическая область выступает активнее, чем в немецком исп. Второе место занимает сфера предметов, которая преобладает по охвату групп - реципиентов в обоих языках по семь групп в каждом.

Активным источником метафоры в обоих языках является сфера животных. В качестве объекта метафоризации в обоих языках доминирует сфера предметов, что объясняется потребностями общества в наименовании новых приборов, материалов, изделий и.

Универсальным законом семантической деривации является переход от конкретного к абстрактному. В отличие от содержательной специфики метафорических моделей, которая определяется, в основном, культурными факторами, своеобразие метонимии обусловливается структурными особенностями языка, в частности, его словообразованием. Метонимические переносы конкретных и абстрактных существительных были рассмотрены отдельно. Для абстрактных существительных более характерны метонимические трансформации, чем метафорические.

Среди конкретных существительных девять ТГ выделено 13 моделей метонимии. Результаты сопоставления метонимических переносов подтвердили зависимость количества совпадений от продуктивности модели. Высокая продуктивность модели предполагает широкие возможности ее актуализации и не создает окказиональных значений. Окказиональные значения создаются при реализации малопродуктивных метонимических моделей, которые и определяют специфику метонимии в том или ином языке.

Сопоставление метафорических и метонимических моделей, отражающих естественные логические связи между предметами и явлениями, показало, что большинство моделей реализуется в обоих языках.

Было отмечено, что для всех моделей характерно культурно обусловленное своеобразие, повлиявшее на качественный и количественный аспекты языкового отражения. К особенностям полисемии в немецком и испанском языках относятся также различная степень продуктивности той или иной модели, наличие специфических для каждого языка моделей.

Лингвометодические основы обучения русской полисемии в VI-VII классах лакской школы

Это объясняется тем, что испанская языковая картина мира, как нам представляется, более детализована, а также наличием большего количества национальных вариантов испанского языка.

Национально-культурная специфика значений предопределяется экономическими, географическими, социально-историческими факторами, номинативной и когнитивной значимостью того или иного понятия.

Немецкий и испанский языки дают обширный материал для изучения лингвокультурологической специфики полисемии. В ходе исследования выявлены случаи аналогий в передаче одних и тех же концептов Bulle, torro бык - силач, богатырь; Fuchs, zorro лисица - хитрец, пройдохаа также различия упрямый человек в немецком языке Воск козелв испанском языке burro осел ; дорогого, любимого человека в немецком языке называют Herz, Herzchen сердце, сердечкоа в испанском - ojo глаз в выражениях mis ojos, ojos mios.

Для обоих языков характерны следующие модели онтологических метафор: Испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои особенности как в плане фонетики и грамматики, так и в плане лексики.

Каждому национальному варианту испанского языка присуща своя специфика, которая зависит от языковой ситуации в данном регионе, от характера взаимодействия контактирующих языков и от внутриязыковых факторов. Это межвариантная полисемия, межвариантная омонимия, межвариантная антонимия, межвариантная синонимия и лексическая дублет-ность.

Для нашего исследования наибольшее значение имеют межвариантная полисемия aparador m - Исп. В этой связи представляется важным изучение латиноамериканских национальных употреблений в области лексики. В основном это наименования значимых в когнитивном отношении предметов и явлений действительности, а также животных и растений.

Одной из особенностей американизмов является перенесение обозначений реалий, имеющих отношение к объектам флоры и фауны, предметам быта на близкие понятия. Испанские завоеватели называли открытые в Америке животные и растения по аналогии с известными им европейскими животными и растениями. В нашей выборке встречаются переносы, обозначающие разных животных одной и той же лексемой: Причинами возникновения межвариантных расхождений в испанском языке являются развитие собственных творческих возможностей каждого национального варианта испанского языка, а также влияние других языков на основе постоянных контактов.

Неотъемлемой составной частью номинативной деятельности языка является терминологическая номинация. Исследование специфики и закономерностей процесса терминологической номинации в конкретных языках позволяет сделать вывод о том, что терминология - достаточно самостоятельное явление не только в функциональном, но и в структурном плане. За терминологией закрепляются специфические средства именования специальных понятий, в рамках различных языков существуют и развиваются по-своему универсальные национальные и интернациональные способы терминологической номинации.

Для испанцев значимыми являются сферы: Одной из задач исследования было установление зависимости регулярной лексической полисемии от степени аналитичности или синтетичности языка.

Мы исходили из гипотезы, выдвинутой С. И наоборот, чем больше формативов обозначают различные аспекты одного понятия, тем меньше функций выполняет каждый из них, тем ниже средний коэффициент полисемии. Для испанского языка более характерны аналитические тенденции развитие многозначности в пределах одного формативав немецком языке аналитические тенденции и развертывание полисемии сдерживаются активностью словосложения.

Результаты анализа подтвердили зависимость уровня полисемантичности языка от степени его аналитичности: Сопоставление многозначности существительных, эквивалентных по первой семеме, выявило определенное сходство и совпадения лексико-семантических структур полисемантов. Результаты исследования обнаруживают большое количество совпадений отдельных аспектов концептуальных структур, стоящих за многозначными словами. Данный факт свидетельствует о сходстве опыта народов, говорящих на сопоставляемых языках и универсальности оснований номинативной деятельности.

Практически отсутствует полное совпадение концептов, онтологизируемых в многозначных словах, что говорит об идиоэтничности концептуализации действительности средствами родного языка. В нашем исследовании не выявлено ни одного случая полного совпадения семантических микросистем эквивалентных полисемантов при семантическом объеме полисемантов от трех значений ЛСВ и. Практические результаты комплексного сопоставительного анализа, выявившего области совпадения и расхождения в семантических структурах полисемантов двух языков, позволяют прогнозировать возможные лексические трудности в практике преподавания немецкого и испанского языков, например, при решении проблемы межъязыковой интерференции.

Результаты анализа могут быть использованы при составлении двуязычного ономасиологического словаря понятий как фрагмента концептуальной картины мира.

  • Консультация "Знакомство детей с многозначностью слов"
  • РЕФЕРАТ РАЗВИТИЕ РЕЧИ, МНОГОЗНАЧНАЯ ЛЕКСИКА, ДОШКОЛЬНЫЙ ВОЗРАСТ, ПОЛИСЕМИЯ, ТЕХНОЛОГИЯ.
  • Лексическое развитие детей дошкольного возраста.

Избранные труды;В 2. Школа "Языки русской культуры"; Изд. Сочинения в 4-х. Язык, история и современность. Человек и его язык. Сходства и несходства между родственными языками романский лингвистический материал. Толковые словари в национальной культуре народов.

Производно-метафорическое значение в развитии семантической структуры слова. Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного.

Курс лексикологии испанского языка. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте. Опыт лексикологического описания на материале ТГ "Пища": Сравнительная типология французского и русского языков. Конструкции полисемии в русском языке. Лексикология современного немецкого языка. Современный немецкий язык в его национальных вариантах.

О границах полисемии и омонимии. Сравнительная типология немецкого и русского языков.